«Давать слово глухому человеку — это самое главное»


Настоящий материал (информация) произведен, распространен и (или) направлен иностранным агентом Благотворительным фондом развития филантропии, либо касается деятельности иностранного агента Благотворительного фонда развития филантропии

«Я думаю что для переводчика, для лингвиста, который работает с  жестовым языком, очень важно всегда слушать глухих». Переводчик жестового языка Валерия Виноградова рассказывает о своей профессии, жестовом языке, мире неслышащих людей и о проекте «Услышь меня». 

Валерия Виноградова

Валерия Виноградова 

О выборе профессии

У многих переводчиков жестового языка родители глухие, моя история — совсем другая. До 17 лет я не сталкивалась с жестовым языком, но летом 2010 года, увидев кадры из фильма «Пыль», а затем посетив спектакли театра глухих актеров «Недослов», заинтересовалась этой темой и начала искать разную информацию в интернете: я находила документальные фильмы, в том числе, посмотрела киноленту «Мы — глухие», сейчас многих людей, сыгравших в ней, я знаю лично, но на тот момент это было для меня открытием.

Первое что я сделала — записалась на курсы жестового языка, а через какое-то время попала в кружок жестового пения. На курсах познакомилась Анной Комаровой, директором центра жестового языка, и Татьяной Давиденко, глухим преподавателем и исследователем, и заинтересовалась непосредственно лингвистикой. В 2012 году поступила в Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) на отделение перевода жестового языка, при этом мне пришлось бросить учебу в Институте журналистики и литературного творчества (ИЖЛТ). Точнее, первое время я пыталась совмещать два вуза и учиться параллельно, но к концу первого курса сил совсем не осталось и нужно было выбирать…  Проучившись некоторое время, я поняла, что хочу заниматься исследованиями: смотреть, как глухие дети усваивают языки, как они учатся говорить, запоминать и употреблять конструкции на жестовом языке.

Родители не сразу приняли мой выбор, но потом поняли, что для меня это важно. Меня очень поддерживала тетя, она всю жизнь работала переводчиком с испанского. Часто говорит, что сама хотела бы выучить жестовый язык, но возраст уже не тот.

Сейчас я учусь на четвертом курсе, дописываю диплом. После выпуска я бы хотела какое- то время поработать в Москве, но в дальнейшем планирую поступать в магистратуру за рубежом и заниматься исследованиями более плотно.

О жестовом языке и мифах

Один из самых распространенных мифов среди слышащих людей — в мире существует один жестовый язык, универсальный для всех стран и национальностей. Но это совершенно не так.

Некоторые лингвисты считают, что жестовые языки образуют «семьи», также как и звуковые. Сейчас популярно мнение, что есть «семья» французского жестового языка, в которую предположительно входят американский, русский и другие жестовые языки. Вообще, такие языки чаще всего возникают вместе с открытием в стране школ для глухих. До появления образовательных учреждений неслышащие общаются с помощью «домашних жестов». Именно французские сурдопедагоги были первыми, кто открывал школы и разрабатывал программы. Они приезжали в Россию и Америку, поэтому, вероятно, эти языки относятся к одной «семье». Британский жестовый язык — это уже совсем другое «семейство». От него, например, произошли австралийский и новозеландский. Проще говоря, британец, приехавший в США, столкнется с языковым барьером, но глухим обычно проще общаться из-за образности, использования пространства – жестовые языки между собой имеют больше схожего в плане грамматики, чем звуковые.

Жестовому языку нельзя научиться по книге, просто читая и запоминая правила. Нужна какая-то визуальная ассоциация. Лучше всего учить его с глухим преподавателем. И да, конечно, у каждого языка своя, непростая, грамматика.

Иногда люди не сразу понимают что, жестовый язык – это язык на котором говорят глухие. Спрашивают, не сурдопереводчик ли я. На самом деле, этот термин давно устарел. Это все равно, что сказать англо-переводчик, или германо-переводчик. Как правило, говорят переводчик русского жестового языка.

Еще один распространенный вопрос – работаю ли я с глухонемыми. Некорректно называть глухого человека «глухонемым», потому что у него есть язык, тем более многие слабослышащие и глухие неплохо говорят голосом.

Вообще, мне часто хочется рассказывать о том, что жестовый язык — это самостоятельный язык со своей историей и грамматикой, независимый от словесного языка. Иногда людям тяжело это понять. Многие думают, что жестовый язык — это какое-то письмо в воздухе, какая-то визуальная форма русского языка.

Да, конечно, существует система, которую мы называем калькирующая жестовая речь, которая как раз-таки повторяет порядок слов русского языка, но она, скорее, создана не столько для общения, сколько для передачи каких-то текстов, и используется в случае, если глухой хочет знать, как это звучало конкретно на русском языке. Но сами глухие используют русский жестовый язык, который совершенно независим от русского языка.

На сегодняшний день существует две концепции глухоты – медико-биологическая и социокультурная. Сторонники медикобиологической концепции утверждают, что глухота — это болезнь, которую нужно лечить, что язык глухих нужен исключительно, чтобы интегрироваться в мир слышащих. А представители социокультурной концепции считают, что это такой же язык, который нужно сохранять, а глухие с детства должны воспринимать себя как полноценные члены общества, чувствовать себя носителями уникальной культуры.

Мне кажется, что жестовый язык очень много может дать для саморазвития. Тем ребятам, которые заканчивают школу и думают о том, чтобы стать переводчиками жестового языка, не нужно бояться. Главное — это общаться с глухими. Конечно, сначала это кажется трудным, потому что человек сомневается, он не видит прогресса. Ведь чем раньше ты начинаешь общаться на любом языке, тем раньше у тебя будет прогресс. Можно просто учить слова, можно просто учить жесты, но для того чтобы научиться переводить, нужно как можно больше общаться с людьми.

Валерия Виноградова

Валерия Виноградова

О работе

Расскажу одну из важнейших для меня «рабочих» историй. Однажды я работала в Москве на неделе реабилитации слепоглухих. Сопровождающим у них чаще всего является глухой человек. На это мероприятие приезжали люди из разных стран. У меня была группа, к которой был приставлен переводчик международных жестов. Это не язык, это система общения, что-то вроде жестового эсперанто, глухие используют его на международных мероприятиях. И я впервые работала с глухим переводчиком «эсперанто», то есть я переводила с английского на русский жестовый, а он, для всех остальных глухих, переводил меня на международный жестовый. И это наверное был самый классный опыт, потому что мне выпал шанс не только поработать с глухими переводчиками, но и увидеть взаимодействие глухих из разных стран, которые говорят на разных жестовых языках, но при этом прекрасно понимают друг друга.

Я думаю что для переводчика, для лингвиста, который работает с  жестовым языком, очень важно всегда слушать глухих. Многие слышащие люди, которые работают с глухими, часто позволяют себе говорить за них. Я стараюсь всегда прислушиваться к своим глухим преподавателям, глухим друзьям и знакомым. Важно, чтобы сами глухие имели возможность выбрать переводчика, с которым они хотят работать, могли выбрать систему образования. Давать выбор и давать слово глухому — это самое главное.

О мире глухих

Я всегда воспринимаю глухих, как очень позитивных людей. Конечно, все они – очень разные. Когда они собираются вместе на каких-то праздниках, то бывают и шумными. Очень любят петь на жестовом языке, любят танцевать, любят общаться и очень ценят те минуты, когда собираются вместе.

Глухим нравится когда люди интересуются жестовым языком, и они всегда готовы помочь: они знают что слышащим тяжело, понимают как мы мыслим, как мы строим предложения, они готовы повторять раз за разом, чтобы донести свою мысль до слышащего человека.

О проекте «Услышь меня»

Сейчас я немного участвую в социальном кросс-медиа проекта в поддержку глухих людей «Услышь меня» (проект подразумевает съемки документального кино и разного рода информационные активности вокруг темы глухих. — Ред.): была переводчиком на пресс-бранче, потом мы снимали интервью у меня дома, а также наши занятия в университете. Скоро буду переводить на съемках для глухого парикмахера.

«Наша цель – рассказать обществу о глухих интересно и разрушить множество стереотипов»

Я думаю, что этот проект должен получиться очень интересным и познавательным, благодаря нему люди смогут поближе познакомится с миром глухих людей и с жестовым языком. Это отличная возможность поделиться опытом.

Мне бы хотелось, чтобы молодежь узнала больше о мире глухих людей, чтобы в какой-то момент изучение жестового языка стало трендом, и через этот проект люди во всем мире пришли к каким-то новым знаниям, просто увидя фильм «Услышь меня» по телевизору.

+ There are no comments

Add yours

Добавить комментарий