«Мы переводим на слух»: переводчик жестового языка Ирина Егорова о своей работе


Настоящий материал (информация) произведен, распространен и (или) направлен иностранным агентом Благотворительным фондом развития филантропии, либо касается деятельности иностранного агента Благотворительного фонда развития филантропии

Переводчик русского жестового языка – проводник, мост, соединяющий два мира: глухих и слышащих. Для неслышащих людей получение доступной своевременной информации – тема актуальная, и переводчики – верные помощники, которые позволяют не отставать от новостных событий. Ирина Егорова посвятила свою жизнь именно этой профессии. В совершенстве владея русским жестовым языком, она не только работает в Московском обществе глухих, но и переводит на телевидение, в том числе и выступления президента страны. Мы поговорили с ней о профессии, о том, как устроена работа переводчика на телевидении и заменит ли искусственный интеллект переводчиков РЖЯ.

О профессии

Ирина работает в МГО ВОГ с 2008 года. По образованию она сурдопедагог. «Я всегда хотела иметь интересную и необычную профессию. В школе у меня был интерес к иностранным языкам, а вот про жестовый я даже не слышала. В итоге поступила на сурдопедагога», − вспоминает Ирина.

После окончания института Ирина работала в билингвистической гимназии для глухих детей под руководством Г.Л. Зайцевой. Когда ребята поступили в педагогический колледж, оказалось, что там нет переводчиков РЖЯ, а помогать глухим было необходимо. Так и получилось, что Ирина стала совмещать две профессии – педагога и переводчика.

Карьера в педагогической сфере развивалась успешно, но после рождения второго ребенка с профессией педагога пришлось распрощаться, чтобы больше внимания уделять собственным детям. После двух лет работы в департаменте ВОГ по исследованию и развитию жестового языка Ирину пригласили стать секретарем-переводчиком в МГО ВОГ – и вот уже 15 лет она помогает членам организации.

О мире глухих

Ирина признается, что еще в студенчестве ее приятно удивили открытость и общительность глухих. «Был забавный случай. Еще на первом курсе. Я ехала из института, мы тогда только-только начали изучать РЖЯ, и я знала буквально несколько жестов. И вот мне надо выходить, а передо мной стоит мужчина. Я спросила у него, будет ли он выходить на следующей остановке. Не отреагировал. Потрогала за плечо, повторила вопрос. А он вдруг начал говорить со мной на жестах. Я обрадовалась и решила продемонстрировать свои познания в языке. Но я никак не ожидала, что он начнет со мной общаться, рассказывать что-то. Я даже не понимала, о чем он говорит. Меня тогда поразила такая общительность», − со смехом вспоминает Ирина.

Об обращениях неслышащих

Каждый день Ирина встречает десятки глухих москвичей, которые приходят в МГО ВОГ за помощью. Она хорошо знает культуру и мир глухих, знакома со многими председателями местных отделений. По словам Ирины, очень часто просят объяснить технические моменты: что-то не получается настроить в телефоне, сложно разобраться. «А еще обсуждаем какие-либо жизненные моменты. Просят советы о воспитании детей и внуков, методы борьбы со стрессом, о том, как пережить кризисы, личные потери. Педагог должен быть хорошим психологом. Возможно, это тоже играет свою роль», − рассказывает Ирина.

Об обществе

За последние годы Москва стала более доступным городом для людей с разными формами инвалидности, в том числе и для глухих. В музеях и галереях становится больше экскурсий на РЖЯ, появляются видео-гиды на жестовом языке, в транспорте устанавливают табло с бегущей строкой. И переводчик замечает такие изменения быстрее всех.  «Все больше компаний обращаются в Мосгорвог с просьбой организовать лекции по правилам общения с неслышащими людьми для своих сотрудников, приглашают глухих в качестве экспертов по оценке доступности тех или иных объектов. Общество вообще изменилось. Постепенно слышащие привыкли к тому, что в любой сфере жизни встречают глухих. И, конечно, неизменно растет интерес к жестовому языку, особенно у молодежи и у творческих людей», — делится Ирина.

О работе на телевидении

С августа 2022 года на ОТР появился отдел перевода, в котором работает Ирина, переводит программу «Отражение» и выпуски новостей. Работа переводчиков РЖЯ на телевидении довольно сложная. Они работают в прямом эфире, во время которого нет возможности остановить говорящего и попросить повторить. Кроме того, тяжело, когда нет обратной связи от зрителей. «По взгляду, по мимике аудитории, например, при работе на конференции, всегда видно, поняли тебя или нет. В случае необходимости можно скорректировать перевод. На телевидении такого нет – переводишь, глядя в черный объектив камеры», − объясняет Ирина.

Наверняка вы задавались вопросом, знают ли переводчики заранее темы новостей. Отвечаем: нет, не знают, и в этом дополнительная сложность. «Мы заранее ничего не знаем. Максимум – нам дают анонс тем, которые будут обсуждаться в программе. Телетекста, как у ведущих, у нас тоже нет. Мы переводим на слух. И если, например, новость шокирующая или очень смешная, важно уметь держать себя в руках, справиться с эмоциями. Ведь сначала должен идти перевод, а уже затем эмоция», − рассказывает Ирина.

Ирина переводит выступления Владимира Путина с 2014 года – прямые линии, большие пресс-конференции, выступления на параде 9 мая, послания. Перевод ежегодных посланий Владимира Путина Федеральному собранию – одна из сложнейших для переводчика задач. «Во-первых, невероятная скорость, во-вторых, много тем, которые затрагиваются, а значит, много жестов. Кроме того, наш президент любит образные выражения, и наша задача — адекватно, доступно их перевести», − рассказывает Ирина.

О РЖЯ и «кальке»

Русский жестовый язык и калькирующая жестовая речь – две большие разницы. И у того, и у другой есть свои особенности, свои структура и лексика. Так, например, в РЖЯ многие слова не артикулируются, а сопровождаются мануальным компонентом. А в «кальке» переводятся даже окончания. «По моим наблюдениям, чистый РЖЯ или чистая «калька» используются редко. Большинство переводчиков и даже глухих использует что-то среднее: где-то больше РЖЯ, где-то больше «кальки», в зависимости от конкретной ситуации. Если мы говорим о переводе на телевидении, невозможно в прямом эфире перевести новость на чистый РЖЯ. Для этого нужны время и знание содержания того, что будешь переводить», − комментирует Ирина.

Кроме того, телевизионные редакторы часто используют журналистский сленг, игру слов, образные выражения – то, что требует пояснительного перевода, на который нет времени. «Моя главная задача как переводчика – верно передать смысл. На телевидении большая скорость, огромный объем информации, часто мозг просто кипит, ведь надо услышать, понять смысл, корректно его донести. Например, слышишь «три десятка машин», а на жестах надо показать «тридцать машин», − делится Ирина.

Об аудитории

«Идеально, когда у переводчика один клиент, под него можно подстроиться, спросить, какой язык он предпочитает, всё ли он понимает. А когда аудитория огромная – нельзя делать упор на кого-то одного. Среди неслышащих зрителей есть те, кто предпочитает РЖЯ, есть глухие, хорошо владеющие русским языком, которым комфортно смотреть калькирующий перевод. Нельзя забывать и о тех, кто плохо знает жесты и смотрит в основном на артикуляцию. Необходимо перевести так, чтобы все поняли суть», − объясняет переводчик.

Об искусственном интеллекте

Хотя технологии не стоят на месте, и появляются онлайн-переводчики, в том числе и на жестовый язык, Ирина не думает, что они смогут заменить человека в ближайшем будущем. «При переводе нужно много знать: не только темы и жесты, но и психологию, культуру глухих, а еще важно передать мимику. Всё-таки перевод – это очень индивидуальный процесс», − заключает она.

О 8 марта

«В этот праздник весны и женственности я хотела бы пожелать каждой женщине тепла и солнца, любви и счастья! Будьте всегда здоровы, молоды душой, жизнерадостны и успешны во всем. Желаю благополучия в домах и семьях».